Soluzioni linguistiche per un leader mondiale nella produzione di macchine da caffè

Vendita di macchine da caffè in oltre 100 paesi

Rancilio è una importante azienda Italiana parte di Ali Group che produce e vende macchine da caffè professionali in oltre 100 paesi attraverso la sua sede italiana, 5 filiali, 2 centri di ricerca e sviluppo e una rete globale capillare di vendita e assistenza.

La loro offerta di prodotti comprende le tradizionali macchine da caffè espresso Rancilio, le macchine da caffè Egro, completamente automatiche, una linea di produzione di macinacaffè.

Oggi l’azienda esporta l’89% della sua produzione: per questo i contenuti multilingue costituiscono un fattore fondamentale nei suoi processi di produzione, marketing e vendita.

Yellow Hub è un fornitore di servizi linguistici eccezionale. Ci hanno aiutato a soddisfare le nostre esigenze più importanti nella gestione multilingue dei contenuti, aumentando al contempo la nostra produttività e riducendo i costi di traduzione. Il loro team di traduttori e project manager altamente qualificati ci supporta con contenuti di qualità, consegne rapide e gestisce perfettamente ogni progetto dall'inizio alla fine.

Simona Sordelli
Marketing & Communication Manager

Panoramica del progetto

Rancilio group

  • Food & beverage manufacturing
  • Oltre 100 paesi di esportazione
  • +250 dipendenti

Esigenze di traduzione

  • 150.000 parole tradotte ogni anno
  • 11 combinazioni linguistiche
  • 2 formati di file

Combinazioni linguistiche:

  • Italiano-Inglese
  • Italiano-spagnolo
  • Italiano francese
  • Italiano-Portoghese
  • Italiano-tedesco
  • Inglese-coreano
  • Inglese-Giapponese
  • Inglese-Tai
  • Inglese-Russo
  • Inglese spagnolo
  • Inglese-Portoghese
  • Inglese francese
  • Inglese-Tedesco

Tipi di contenuti tradotti

  • Manuali tecnici e opuscoli del fabbricante
  • Istruzioni d’uso
  • Testi di marketing (brochure, volantini e siti web)
  • Stringhe di software

Formati di file tradotti

  • InDesign
  • QT (internazionalizzazione del software)

Le soluzione lingustiche di Yellow Hub

Il rapporto Rancilio Group-Yellow Hub è nato all’inizio del 2019, dopo un primo incontro con il team di marketing durante il quale abbiamo esaminato i punti chiave del loro processo di traduzione.  Abbiamo capito rapidamente che non stavano solo cercando un fornitore di servizi linguistici ma piuttosto un partner commerciale con esperienza di mercato, in grado di fornire soluzioni end-to-end per le loro esigenze specifiche.

Abbiamo concordato una soluzione basata sui seguenti elementi:

  • Rendere la terminologia un bene aziendale
  • Supportare più lingue
  • Tradurre le stringhe di software
  • Fare fronte a tempi di consegna rapidi

Le soluzione lingustiche di Yellow Hub

Il rapporto Rancilio Group-Yellow Hub è nato all’inizio del 2019, dopo un primo incontro con il team di marketing in cui abbiamo esaminato i punti chiave del loro processo di traduzione.  Abbiamo capito rapidamente che non stavano solo cercando un fornitore di servizi linguistici ma piuttosto un partner commerciale con esperienza di mercato, in grado di fornire soluzioni end-to-end per le loro esigenze specifiche.

Alla fine, abbiamo concordato una soluzione basata sui seguenti elementi:

  • Rendere la terminologia un bene aziendale
  • Supportare più lingue
  • Tradurre le stringhe di software
  • Fare fronte a tempi di consegna rapidi

Rendere la terminologia un bene aziendale

Se gestita correttamente, la terminologia può diventare un’importante risorsa aziendale.  Può rafforzare l’immagine del tuo marchio e aumentare la coerenza del tuo messaggio attraverso diversi punti di contatto. Se investi nella traduzione di contenuti per vendere i tuoi prodotti all’estero, una corretta gestione della terminologia può tradursi in un’ottimizzazione dei costi ed in tempi di consegna più rapidi.  

Il problema è che non tutte le organizzazioni dispongono internamente di un esperto di terminologia. Presso Rancilio, la gestione della terminologia mancava di un processo proattivo e sistematico, che ha generato incertezza nella comunicazione, con termini tradotti in altre lingue in molti modi diversi.

Esempio di un termine tradotto in modo disomogeneo:

TERMINE ITALIANO

Bacinella

Caldaia

Raccordo

TRADUZIONE 1

Drain tray

Boiler

Connection

TRADUZIONE 2

Drip tray

Junction

Junction

TRADUZIONE 3

Drain basin

Per offrire una soluzione duratura e trasformare la terminologia del Gruppo Rancilio in una preziosa risorsa aziendale, abbiamo sviluppato una base di termini con oltre 200 voci in sei lingue (italiano, spagnolo, francese, portoghese, tedesco e inglese). A tal fine, abbiamo applicato il seguente processo:

  • Rivedere il materiale di riferimento ed allineare i file tradotti in precedenza (manuali e parti di ricambio) per individuare ricorrenze di terminologia incoerente.
  • Individuare i termini che sono stati tradotti in modi diversi e proporre le opzioni linguisticamente più consone al team di marketing.
  • Informare i fornitori del Gruppo Rancilio in merito alle modifiche.

Altre sfide di traduzzione

Il numero di combinazione linguistiche

Anche per il project manager più esperto, coordinare i flussi di lavoro con più di 10 combinazioni di lingue costituisce un'impresa impegnativa. Richiede sforzi intensi che includono l'aggiornamento delle memorie di traduzione e dei database terminologici, la revisione delle linee guida del cliente e del materiale di riferimento, nonché controlli di qualità automatici e linguistici.

Traduzione dell'interfaccia utente del software

Come la maggior parte dei dispositivi moderni, anche le macchine da caffè sono dotate di software incorporato. È un dato di fatto, la linea EGRO di Rancilio presenta un display digitale che rende semplice ed immediata l'interazione tra la macchina da caffè e chiunque la stia gestendo. La traduzione delle stringhe provenienti da questa interfaccia utente richiede una chiara comprensione del contesto generale di utilizzo e funzionalità della macchina. La traduzione del software richiede inoltre una particolare attenzione all'espansione e alla contrazione del testo. Quando si traduce dall'inglese in lingue romanze, il risultato tende ad essere tra il 15% e il 20% più lungo, il che può diventare un vero problema quando lo spazio nel display digitale nelle macchine da caffè è piuttosto limitato.

Questo processo è stato eseguito utilizzando QT, un'ap La traduzione del software richiede inoltre una particolare attenzione all'espansione e alla contrazione del testo. Quando si traduce dall'inglese in lingue romanze, il risultato tende ad essere tra il 15% e il 20% più lungo, il che può diventare un vero problema quando lo spazio nel display digitale nelle macchine da caffè è piuttosto limitato.

Questo processo è stato eseguito utilizzando QT, un'applicazione all'avanguardia progettata per l'internalizzazione del software.

Sei pronto per portare la gestione dei tuoi contenuti multilingue al livello successivo?