Soluzioni Linguistiche per un Leader nell'industria del Packaging Secondario

Cama Group

Cama Group è un attore di riferimento a livello globale nella progettazione e produzione di linee d’imballaggio secondario ad alta tecnologia per le principali multinazionali che operano nel settore alimentare e del non-food. 

Fondato da Paolo Bellante nel 1981, il Gruppo opera in 8 Paesi con oltre 3.000 macchine consegnate. Hanno uno staff tecnico di circa 200 dipendenti, con elevate competenze specifiche e fortemente orientato alla filosofia aziendale del total quality process system

L’approfondita conoscenza del settore, unita alla gamma di macchine per l’imballaggio (Packaging Division) e a unità di carico robotizzate (Robotic Division), permettono a Cama di imporsi a livello internazionale nella realizzazione di linee complete di confezionamento.

Il contatto con i project manager di Yellow Hub è costante, così come il flusso di informazioni in caso di chiarimenti, modifiche e aggiornamenti sulle tempistiche di consegna. Ci fidiamo di Yellow Hub, perché la nostra partnership è oramai pluriennale e di comprovata efficacia.

Panoramica del progetto

Cama Group

Machinery
€90milioni di euro di fatturato

Esigenze di traduzione

1 milione parole tradotte ogni anno
47 combinazioni linguistiche

Le soluzione linguistiche di Yellow Hub

Il rapporto Cama Group – Yellow Hub è nato più di 10 anni fa. Cama era alla ricerca di un partner di servizi linguistici a lungo termine che potesse tenere il passo con le sue ambizioni di rapida espansione globale. Come noi, sono anche un’azienda a gestione familiare costruita attorno al duro lavoro e all’innovazione. L’impegno e l’affetto familiare si percepiscono leggendo la frase che decora la loro sede centrale:

"In memoria di nostro padre Paolo Bellante, che con la sua passione, caparbietà e genialità ci ha dato l'opportunità di continuare con orgoglio e infaticabile impegno questa "sfida" chiamata Cama Group". Sempre tuoi Annalisa e Daniele.

Durante questi anni abbiamo collaborato a diversi progetti e tradotto milioni di parole, aiutando l’espansione internazionale del Gruppo Cama nel Regno Unito così come in Germania e avviando nuove operazioni commerciali negli Stati Uniti, in Cina e in Australia.

Tipi di contenuti tradotti

  • Manuali di istruzioni
  • Product specifications
  • Testi di marketing (brochure e newsletter)

Formati di file tradotti

  • InDesign
  • Microsoft Excel
  • Microsoft Word

Ogni anno traduciamo per Cama Group circa 1 milione di parole in 47 combinazioni linguistiche

Come fornire traduzioni tecniche di alta qualità

La maggior parte dei contenuti che traduciamo per Cama (manuali di istruzioni) sono di natura tecnica. I macchinari che l’azienda commercializza devono essere installati, utilizzati e sottoposti a manutenzione nel corso degli anni, ed è di vitale importanza che i clienti possono affidarsi alla documentazione disponibile per farlo.

Al fine di produrre contenuti di facile lettura, il testo dei manuali deve essere scritto in modo semplice, conciso e chiaro e seguire le norme standard dei diversi paesi. Tuttavia, ciò è spesso più facile a dirsi che a farsi quando questi testi sono ricchi di termini tecnici e convenzioni di scrittura. Dunque, per fornire traduzioni di qualità, seguiamo un programma che include:

  • Traduttori tecnici esperti per ciascuna delle combinazione linguistiche
  • Un team di project management dedicato per risolvere i requisiti di Cama
  • Sviluppo di glossari multilingue per mantenere la coerenza tra i documenti tradotti attraverso le lingue
  • Pre-analisi e preparazioni di file InDesign per la successiva fase di traduzione

Altre sfide di traduzione

Il numero di combinazioni linguistiche

Coordinare i flussi di lavoro con più di 47 combinazioni di lingue richiede un team di project management con esperienza e una rete di professionisti freelance. I nostri project manager assicurano l'aggiornamento delle memorie di traduzione e dei database terminologici inoltre riesaminano la qualità delle traduzione mediante controlli di qualità automatici e linguistici.

File InDesign

I manuali di Cama sono creati come file InDesign, che spesso possono risultare complicati. Dopo la traduzione, il testo nella lingua di destinazione di solito si contrae/espande (poiché le parole e la struttura grammaticale variano da lingua a lingua), alterando il layout del documento e richiedendo servizi di desktop publishing.

Aspettative del cliente

Gli stakeholders di Cama hanno aspettative elevate dato che potenziali errori nella traduzione possono portare a costosi errori per i clienti e lasciare Cama esposta a contenziosi e altri rischi legali.