Localisation solutions for a worldwide leader in the manufacturing of professional coffee machines

Selling professional coffee machines in over 100 countries

As part of Ali Group, one of the global leaders in the foodservice equipment industry, Rancilio Group manufactures and sells professional coffee machines in over 100 countries through its Italian headquarters, 5 branches, 2 research and development centers, and a global sales and service network.

Their product offering comprises the traditional Rancilio espresso machines, Egro fully automatic coffee machines, a homeline and coffee grinders.

Today, the company exports 89% of its production and this is why localisation constitutes a fundamental ingredient in its production, marketing, and sales processes.

Yellow Hub is an exceptional language service provider. They have helped address our most important needs in multilingual content management, while increasing our productivity and decreasing localisation costs. Their team of highly skilled translators and project managers supports us with quality content, prompt deliveries and handles every project perfectly from start to finish.
Simona Sordelli
Marketing & Communication Manager

Project overview

Rancilio group

  • Food & beverage manufacturing
  • Exports to over 100 countries
  • +250 employees

Localisation efforts

  • 150,000 words translated annually
  • 11 language combinations
  • 2 file formats

Language combinations:

  • Italian-English
  • Italian-Spanish
  • Italian-French
  • Italian-Portuguese
  • Italian-German
  • English-Korean
  • English-Japanese
  • English-Tai
  • English-Russian
  • English-Spanish
  • English-Portuguese
  • English-French
  • English-German

Types of content localised

  • Technical brochures
  • Instructions for use
  • Marketing content (brochures, leaflets, flyers, websites)
  • Software strings

Translated file formats

  • InDesign
  • QT (Software internationalisation)

Yellow Hub’s Localisation Solution

The Rancilio Group-Yellow Hub relationship kicked off at the beginning of 2019, after an initial meeting with their marketing team in which we went over key pain points in their localisation process. We quickly understood they were not only looking for a translation provider but rather a business partner with market experience, capable of providing end-to-end solutions to their specific needs.

In the end, we agreed our solution would encompass the following items:

  • Making terminology as a corporate asset
  • Supporting multiple languages
  • Localising software strings
  • Coping with fast turnaround times

Yellow Hub’s Localisation Solution

The Rancilio-Yellow Hub relationship kicked off at the beginning of 2019, after an initial meeting with their marketing team in which we went over key pain points in their localisation process. We quickly understood Rancilio was not only looking for a translation provider but rather a business partner with market experience, capable of providing end-to-end solutions to their specific needs.

In the end, we agreed our solution would encompass the following items:

  • Making terminology as a corporate asset
  • Supporting multiple languages
  • Localising software strings
  • Coping with fast turnaround times

Making terminology a corporate asset

When managed correctly, terminology can become an important business asset. It can strengthen your brand image and increase the consistency of your message across different touchpoints. If you invest in localising content to sell your products abroad, proper terminology management can also account for cost optimization and faster turn-around times.

The problem is that not every organization has a terminology expert in-house. At Rancilio Group, terminology management lacked a proactive and systematic process, and this led to communication issues, with terms being translated to other languages in many different ways.

Here is a sample list of terms that were translated in different ways:

ITALIAN TERM

Bacinella

Caldaia

Raccordo

TRANSLATION 1

Drain tray

Boiler

Connection

TRANSLATION 2

Drip tray

Junction

Junction

TRANSLATION 3

Drain basin

To deliver a long-lasting solution and transform Rancilio’s Group terminology into a valuable corporate asset, we developed a term base with more than 200 entries in six languages (Italian, Spanish, French, Portuguese, German and English). In order to so, we applied the following process:

  • Review reference material and align previously translated files (manuals and spare parts) to spot terminology inconsistencies.
  • Identify terms that had been translated in many different ways and discussed the decisions with their marketing team.
  • Finally, inform Rancilio’s Group vendors about the changes.

Other localisation challenges

SUPPORTING MULTIPLE LANGUAGE PAIRS ​

Even for the most experienced translation project manager, having to coordinate workflows with more than 10 language pairs constitutes a challenging feat. It requires intensive efforts that include updating translation memories and term bases, reviewing the client’s guidelines and reference material for each of the pairs as well as performing automatic and linguistic quality assurance checks.

LOCALISING SOFTWARE STRINGS ​

Like most modern devices, coffee machines are also equipped with embedded software. As a matter of fact, Rancilio and Egro lines feature a digital display that makes the interaction between the coffee machine and whoever is running it more accessible. Translating strings coming from this user interface requires having a clear understanding of the overall usage and functionality of the machine.

TURNAROUND TIMES TO SUPPORT CONTINUOUS LOCALISATION​

Unlike traditional localisation, turnaround times in continuous localisation projects (those related to the translation of software string) tend to be shorter. Still, localisation should never be the reason why a client misses a project deadline. We assembled a team that was capable of delivering incoming translations within two business days.

are you ready to take localisation to the next level?